"Strose to stroma"
Un sirtaki populaire
Il est toujours intéressant de mettre à la une certains titres qui ont marqué la carrière de Nana. À chaque fois, on y découvre de nouvelles informations et on comprend mieux le message véhiculé par les paroliers. Dans son répertoire exhaustif de 1 500 chansons, on en compte huit qu’elle a enregistrées en cinq langues. "Strose to stroma" en fait partie. Revoyons ici son origine, son adaptation, chacune des versions (française, italienne, allemande, espagnole et grecque) ainsi que les liens artistiques de Nana avec le compositeur.
ORIGINE La création de "Strose to stroma sou gia dyo" (son titre complet) remonte à 1963. Elle était interprétée par Grigóris Bithikótsis, un célèbre chanteur et parolier en Grèce. La musique est signée par Mikis Theodorakis, l’un des principaux compositeurs de la nouvelle Chanson grecque avec Manos Hadjidakis et Stavros Xarhakos. C’est lui qui a composé le thème principal du film "Zorba le Grec". Qui ne se souvient pas de cette adaptation cinématographique réalisée par Michael Cacoyannis en 1964 qui mettait en vedette Anthony Quinn? C’est ce film qui a rendu le sirtaki populaire.
|
![]() |
ADAPTATION Nana, à l’affut de nouvelles sonorités et de mélodies qui conviennent à sa voix, décide aussitôt de reprendre l’une des chansons de Theodorakis en quatre langues. La direction musicale est confiée à Jacques Denjean avec qui elle a l’habitude de travailler. Iakobos Dentjos, comme elle l’appelle, est réputé pour la beauté de ses arrangements et le choix des instruments. Cet enregistrement ne fait pas exception. Comme l’original, les quatre versions débutent avec l’air de Zorba. Malgré le bouzouki, on ressent la tristesse de la musique qui s’harmonise avec les paroles. |
REMETS MON COEUR À L’ENDROIT Ce premier enregistrement, intitulé "Remets mon cœur à l'endroit", voit le jour en France en mai 1965 sur son 14e super 45 tours. En même temps, il est jumelé sur un single avec "L’enfant au tambour". Comme le disque est réédité annuellement pour la période des fêtes, cela prolonge son succès. La chanson sort également sur différents microsillons et Nana l’interprète lors de sa toute première tournée au Québec en janvier et février 1967. Avec ses mots, le parolier Jacques Debronckart réussit à bien exprimer la tristesse du thème. C’est pourquoi Nana chante que depuis qu’il est parti, elle se sent vieillir et même la nuit, elle croit le reconnaître. Et, si on avait à reformuler le titre, ça serait: J’ai le coeur brisé. Je t’en prie, viens me réconforter.
|
![]() |
IL TUO SORRISO NELLA NOTTE En octobre 1965, "Il tuo sorriso nella notte" sort en 45 tours. Comme le sirtaki est en vogue, il est mentionné sur la couverture. La chanson paraît également dans l’album "In Italia" et Nana l’interprète à la télévision italienne. Grâce au bouzouki, un instrument grec, sa version demeure la plus authentique de toutes celles réenregistrées en italien. Celle-ci raconte l’histoire d’une femme qui est prête à courir pour revoir celui qu’elle aime. Comme elle dit: "Ton sourire dans la nuit me guidera vers toi". |
STRASSE DER HUNDERTTAUSEND LICHTER En Allemagne, au même moment, "Strasse der hunderttausend Lichter", paraît en 45 tours. Un peu plus tard, dans son deuxième album en allemand. Nana a l’occasion de l’interpréter à la télévision. Et le public néerlandais connaît également cette version parue sur un single et un microsillon. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue, voici une synthèse: La grande ville est en fête et la "Rue des cent mille lumières" rend la nuit si colorée et belle. Mais je n’ai pas le coeur à chanter parce qu’il est parti en mer sans dire au revoir. |
![]() |
DEVUÉLVEME EL VIVIR La version espagnole est éditée sur un super 45 tours en mai 1966 sous le titre "Devuélveme el vivir" (Redonne-moi la vie). C’est sans doute la moins connue des cinq versions puisqu’elle n’est pas sortie en Amérique latine. L’enregistrement de Nana sera disponible pour le marché international en 2008 grâce à son intégrale espagnole. Comme dans les autres langues, le texte traite de l’absence de l’être aimé. C’est pourquoi elle le prie de venir, car sans lui, elle vit dans l’angoisse. S’il le faut, elle est prête à lui pardonner et à s’excuser. |
STROSE TO STROMA SOU GIA DYO Il n’y aucun doute, Nana l’a enregistrée en grec. D’ailleurs, en 1965, elle l’interprète dans l’une des émissions de télévision de Dany Kaye. Toutefois, la version studio demeure inédite et dans ses récitals, c’est plutôt son quatuor Les Athéniens qui la chante. Ce n’est qu’en 1982 que "Strose to stroma sou gia dyo" paraît sur disque. Il s’agit d’un enregistrement live tiré de son spectacle "D’ici et d’ailleurs". Comme en 1983, dans son spécial télévisé "Zu meinem Glück gehört Musik", Nana l’interprète dans un medley. À chaque prestation, les musiciens font vibrer les cordes de leur bouzouki et pour la finale, ils jouent l’air de Zorba. Le texte se résume à: Depuis que l’on s’est rencontrés, on s’est aimés. "Fais ton lit pour deux" pour que tout ressuscite. |
![]() |
UNE SIXIÈME VERSION?
Il n’est pas exagéré de croire qu’il existe une sixième version de cette chanson puisqu’à cette époque, Nana enregistrait tous ses succès en plusieurs langues. Ce serait celle en anglais. Mais sa compagnie de disques a sans doute voulu plutôt investir sur des chansons originales, comme celles de Bobby Scott, par exemple, pour la faire percer dans les pays anglophones. Elle ferait donc partie de ses centaines d’inédits.
NANA ET MIKIS Nana Mouskouri et Mikis Theodorakis sont deux Grecs et deux grands noms de la musique internationale. Bien qu’ils appartiennent à deux univers différents, Nana reconnaît son talent et tout ce qu’il a apporté à la musique de leur pays. À ses débuts, elle a enregistré son œuvre "Epitaphios" avec l’orchestre de Manos Hadjidakis. Et, au cours des années, elle a interprété plusieurs de ses chansons sur scène et à la télévision. Parmi celles enregistrées, c’est "Strose to stroma" que Nana a le plus popularisée. La version française est la plus répandue et elle constitue l’un de ses plus grands succès de ses débuts. |
UN CHANT DE SON PAYS
Au printemps 1965, un air de sirtaki est devenu populaire grâce à un film. En l’enregistrant, Nana a mis sa voix au service d'un chant de son pays. Peu importe la langue dans laquelle elle l’interprète, c’est une chanson à réécouter. Dès les premières notes de musique, on ne peut s’empêcher de voir la scène finale du film lorsque Zorba et Basil dansent le sirtaki. Et dès que Nana commence à chanter, on se laisse emporter par son émotion et les paroles qu’elle évoque.