My favourite Greek Songs

Colección 1

PRIMERO DE TRES ÁLBUMES INTERNACIONALES EN GRIEGO 

Después de haber escrito reseñas sobre varios álbumes en francés e inglés, aquí estoy en la discografía griega. Para esta, elijo a aquellos que se beneficieron de un lanzamiento internacional. Como todos los otros, los he escuchado cientos de veces. El primero de que se trata apareció en Francia en octubre de 1963. Su realización estaba prevista cuando Nana llegó a la Ciudad de la Luz dos años antes. Pero era bastante normal que su compañía discográfica la hiciera grabar primero en francés. Su título varía según el país y el idioma que se habla allí. El original se titula "Mes plus belles chansons grecques". Recordamos aquí su contenido, sus diferentes cáratulas y su trayecto.

1) EL CONTENIDO

Como sugiere su título, hubo que hacer una selección antes de determinar su contenido: doce canciones, ocho de ellas de Manos Hadjidakis y cuatro de Mikis Theodorakis, los dos grandes compositores de la época.  

Cara 1

01- Kathe trello pedi
02- Manoula mou
03- To kyparissaki
04- Hartino to fengaraki
05- Pisso apo tis triandafilies
06- To fengari ine kokkino

Cara 2

01- Vassilepses asteri mou
02- Issoun kalos
03- Sto parathiri stekossoun
04- Pou petaxe t’agori mou
05- Kapou iparhi i agapi mou
06- Ta pedia tou Pirea

El álbum, producido por Gérard Cote, es el primero en el que colaboró André Chapelle. Era técnico de sonido. La grabación realizada en estéreo de alta fidelidad y la rica orquestación de Jacques Denjean (firmada bajo el seudónimo Iakobos Dentjos) nos hacen redescubrir estos títulos. La mayoría de los de Hadjidakis cuentan entre los primeros éxitos de Nana en Grecia. Mencionemos algunos.

"Hartino to fengaraki" (La Luna de papel), su primera canción escrita por el poeta Nikos Gatsos. "Kapou iparhi i agapi mou" (Mi amor está en alguna parte) que se la reveló a sus compatriotas en el Festival de la Canción griega, al igual que "To kyparissaki" (El pequeño ciprés) que grabará en otros cuatro idiomas. También hay "Ta pedia tou Pirea" (Los niños del Pireo), la canción principal de la película "Nunca en domingo". Sin embargo, es sorprendente que "San sfirixis tris fores", la versión original de "Weisse Rosen aus Athen" que la dedicó al público alemán, no está incluida. Curiosamente, hay una canción inédita: "Manoula mou" (Mi querida madrecita).

Las primeras cuatro canciones de la cara 2 provienen de la obra "Epitaphios" con música de Theodorakis y textos del poeta Yannis Ritsos. Se trata del lamento de una madre por el asesinato de su hijo.

Aunque sean covers, tres temas se destacaron de este álbum: "To fengari ine kokkino" (La Luna roja), "Kathe trello pedi" (Cada joven loco) y por supuesto "Ta pedia tou Pirea" (Los niños del Pireo).

TO FENGARI INE KOKKINO

Es la historia de dos amantes que se dan cita a orillas del río durante la Luna llena. Esta nueva versión, más rítmica, destaca su voz y los instrumentos. En Francia, fue un éxito y Nana la cantaba en todas sus recitales. Por otra parte, la canción salió en scopitone (una película musical de 16 mm que se podía ver en la pantalla de una máquina de discos). Nana aparece ante una ilustración de la Acrópolis. Para marcar el ritmo, palmea y baila algunos pasos para acompañar a una pareja de bailarines.

KATHE TRELLO PEDI

Sin haber sido uno de sus primeros grandes éxitos, esta canción se destacó porque comienza esta obra. Además, sus nuevos arreglos sin duda contribuyeron a que se convierta en un esencial. De hecho, Nana la cantaba en todos sus conciertos durante los años 1960 y 1970, cuidando de explicar que se trata de un joven insensato encerrado en su soledad.

TA PEDIA TOU PIREA

La más famosa de las canciones griegas ha sido interpretada por los grandes cantantes en todos los idiomas. Nana la regrabó con la letra original que había sido compuesta con su voz mientras que Hadjidakis la tocaba con el piano. Esta nueva versión se incluirá en varias recopilaciones. Y en sus conciertos, se la reclama. Es por eso que a menudo la ofrece como bis. Tanto en el escenario como en la televisión, se le ocurrió cantarla mientras bailan sus músicos.

2) LAS DIFERENTES CARÁTULAS  

El microsurco, prensado en 13 países, tiene nada menos que nueve carátulas diferentes.

LA ORIGINAL

La carátula original, parecida por primera vez en Francia, es la más hermosa por su diseño gráfico. Es blanca y dos fotografías están ensambladas en forma de círculo. A la izquierda, barcos aparcados en un puerto. A la derecha, una foto en blanco y negro de Nana y su nombre escrito en alfabeto latino y griego. Con los títulos, en amarillo, dispuestos alrededor, parece un sol. En el reverso, no hay ilustración, solo los títulos y textos en francés y griego. Para el resto de Europa, apareció una edición con los textos escritos en griego, inglés y alemán.

INGLATERRA 

Los Ingleses fueron los primeros en conocer esta grabación con otra carátula. En "My favourite Greek Songs", hay una imagen de la Acrópolis vista desde la colina de Philopapos y una foto de forma redonda de Nana sin sus gafas. En el reverso, la lista de canciones y los mismos dos textos en inglés.

HOLANDA

En Holanda, para ilustrar "Greek Songs", se utilizaron tres fotografías diferentes. Las dos primeras ediciones proceden de la serie "International stereo". En primer lugar, hay la de Nana con el pelo más corto. La segunda, sobre fondo azul, con un primer plano de su rostro a la derecha. Ambas tienen un reverso idéntico, con detalles de las grabaciones, un texto biográfico y una foto de Nana.

Y la tercera, morada, con un super primer plano de Nana. Lleva el título "Greek Songs by Theodorakis & Hadjidakis". Esta es la más utilizada en otros países. En el reverso, nada más que la lista de canciones.

ÁFRICA DEL SUR 

La firma sudafricana utilizó el mismo título que en Inglaterra y el reverso es casi idéntico. Sin embargo, la portada es totalmente diferente con una foto en blanco y negro de Nana de lado.

AUSTRALIA

En los años 1970, los Australianos gozaron de una nueva edición bajo la etiqueta Summit. En ambos lados, la misma foto inédita sobre un fondo pálido con los nombres y títulos en rojo y rosa.

JAPÓN 

En 1974, para su primera visita a Japón, apareció el LP con el título francés y una carátula original: imagen de Nana en una película y la foto de un puerto. En el reverso, una foto, los títulos, un texto en japonés y cuatro microsurcos recomendados.    

Cuatro años más tarde, el álbum fue reeditado con otra carátula. En la portada hay un montaje de una foto de Nana ante la ciudad de Mykonos. En el reverso, una vista de la Acrópolis con los títulos y un texto en japonés. Para cada una de estas ediciones, hay un inserto con la letra.

3) SU TRAYECTO 

RECOMPENSAS

El mes después del lanzamiento, Nana fue convocada al ayuntamiento de París para ser honrada por la Académie du Disque Français. Su álbum obtuvo el Gran Premio de Musicología por el Folklore. También premiados por sus grabaciones: Sheila y Claude François. En 1974, fue uno de sus 19 álbumes certificados oro en Australia.

DISCOS EPs

Además, generó un disco EP en Francia "Chante en grec", en Sudáfrica "Nana’s favourite Greek Songs" y en Yugoslavia "Moje najlepse grcke pesme". Cada uno es distinto, con "To fengari ine kokkino" como canción principal. En total, ocho de las doce canciones aparecieron en discos 45 rpm.

ÁLBUM TESTIGO 

También podríamos calificarlo como un álbum testigo de sus primeros años en Francia, porque durante mucho tiempo fue la única grabación disponible del período 1961-1964. En esa época, era principalmente popular por sus canciones griegas. Es cierto que nadie más que Nana podía cantarlas tan bien.

CD

A partir de 1996, el álbum salió en CD. Primero, en Grecia, con un diseño gráfico diferente: sin los rayos del sol, pero el título tiene la forma de una ola. En 2004, en CD digipack con ocho bonus tracks en su integral francesa. Y, en Francia, en 2011 y 2014. Bajo la etiqueta Forlane, se llama "Chante la Grèce" y nos ofrece un fotomontaje con la isla de Santorini como portada. La de RDM Édition destaca la mención "Grand Prix National du Disque".

REGRABACIONES JUSTIFICADAS Y EXITOSAS

Cada grabación representa un momento emocional inmortalizado y deja huellas. Esta selección de doce canciones permitió al público internacional descubrir una obra completa de Nana en su lengua materna. Desde entonces, se abrió camino, nos hizo comprender mejor sus orígenes y sigue siendo una referencia. Incluso si no conocemos el griego, vale la pena dejarnos encantar por la música, la interpretación y el sonido del idioma. Y con tal acústica, se puede afirmar sin reservas que estas regrabaciones fueron totalmente justificadas y exitosas. Por cierto, no se limitó a un álbum y tengo la intención de darle seguimiento en un próximo artículo.