"Les parapluies de Cherbourg"

en seis idiomas

Varias de las canciones de Nana se volvieron multilingües. Entre estas, "Je reviens chez nous" aparece en primera posición por haber sido comercializada con una orquestación idéntica en siete idiomas. En segundo lugar, sería "Les parapluies de Cherbourg", que cantó en seis idiomas. Recordamos aquí sus orígenes y cada una de sus versiones: en francés, japonés, español, italiano, alemán e inglés. ¿Y por qué no hablar de su encuentro y su amistad con el compositor?

LA PELÍCULA

Esta canción es el título de una película que cuenta la historia de dos amantes que viven en Cherburgo, una ciudad de Normandía. Geneviève (Catherine Deneuve) vende paraguas en una tienda y Guy (Nino Castelnuovo) es mecánico en una gasolinera. Cuando le llamaron para hacer su servicio militar en Argelia, se prometieron un amor eterno. Es en el andén de una estación que se separan.

En la primavera de 1964, la película ganó la Palma de oro en el Festival de Cannes. ¡Esta era un estreno para una película cantada! Hay que señalar que las canciones de la actriz están interpretadas por Danielle Licari. La música es del compositor Michel Legrand y la letra del cineasta Jacques Demy.  


EL ENCUENTRO

Tras la entusiasta acogida de la crítica, Legrand quiso explotar las canciones de la banda sonora y darlas a conocer en todo el mundo. Durante el festival, encontró a Nana, la cantante multilingüe, con quien le había prometido trabajar desde sus inicios. Por lo tanto, le propuso rehacer los arreglos de los dos temas principales con nuevas letras: "Sur les quais de Cherbourg" y "Les parapluies de Cherbourg".


Unas semanas después, se reencontraron en el estudio para grabar los dos títulos. El encuentro entre los dos artistas era exquisito. Juntos compartieron su amor por la música. Su perfeccionismo les llevará a repetir la experiencia para otras grabaciones.

 

LES PARAPLUIES DE CHERBOURG

En Francia, las dos canciones aparecieron en un disco EP en julio de 1964 y luego en un LP. Solo, "Les parapluies de Cherbourg" le hizo vender una gran cantidad de discos y llegar a un nuevo público seducido por su perfecta dicción. Hasta 1967, Nana la cantó varias veces en programas de televisión, incluido a dúo con Sacha Distel. En Quebec, quienes descubrieron a Nana gracias a esta canción la considerarán durante mucho tiempo como su gran éxito. Como en la mayoría de los otros idiomas, el título no tiene nada que ver con la letra. Para relacionar, hay que conocer la historia. Aquellos que la ignoran la llaman: "Je ne pourrai jamais vivre sans toi" o "Mon amour, ne me quitte pas".


SHERUBÛRU NO AMAGASA

Que una canción francesa esté adaptada a un idioma asiático es digno de mención. Para asegurar la correcta pronunciación de Nana, dos representantes de la embajada de Japón asistieron a la grabación. Cabe señalar que el pueblo japonés se interesa por la cultura europea y adora las canciones de películas. El disco 45 rpm salió en febrero de 1965. En la portada, se reconoce la secuencia de la película donde la pareja se abraza frente a una valla. En la grabación, los Occidentales pueden entender: "Oh! Mon amour" et "Oh! Je t’aime" insertados en un texto en japonés. A lo largo de los años, la versión francesa de Nana, sobre todo, aparecerá en varios álbumes.

LOS PARAGUAS DE CHERBURGO

Justo antes de emprender una larga gira de verano por América del Norte con Harry Belafonte, Nana grabó versiones de sus grandes éxitos en varios idiomas. Así apareció su primera grabación en español. Fue lanzado como disco EP en España y como single en México y Perú. En cada uno se menciona que canta en español. Dado que Nana aún no había ido a América Latina, no hubo verdadera promoción. Por lo tanto, hubo que esperar la salida de su integral española en 2008 para obtener fácilmente esta grabación.

I PARAPIOGGIA DI CHERBOURG  

Después del japonés y del español, Nana se dedicó a la lengua de Dante. Grabó dos versiones, de las cuales una más corta comenzando con el estribillo. El texto es similar al español y francés. La canción apareció en el álbum "In Italia" y en disco 45 rpm. Allí, es una de sus más conocidas. De hecho, Nana la interpretó en la televisión nacional. "I parapioggia di Cherbourg" también fue rehecha con otra letra por varios intérpretes, incluidos Fausto Cigliano y Nicola D’Alessio.

EINEN SOMMER LANG  

A principios de la década de 1960, Alemania era el país donde Nana vendía más discos. Por eso, la mayoría de sus grandes éxitos fueron traducidos en la lengua de Goethe. "Les parapluies de Cherbourg" no fue una excepción. Allí, su título no tiene nada que ver con el de la película. Se refiere al verano más que a la ciudad y la letra evoca la felicidad perdida y la fidelidad. "Einen Sommer lang" se publicó en enero de 1966 sólo en su segundo microsurco alemán. Sin embargo, esta canción potencial no salió en sencillo como las anteriores.

I WILL WAIT FOR YOU

El título de la sexta versión, en inglés, tampoco menciona los paraguas ni Cherburgo. Se inspiró de la parte: "Mon amour, je t'attendrai toute ma vie" (Mi amor, te esperaré toda mi vida). Nana la cantó a dúo con Michel Legrand en su serie de televisión de 1973. Y, un año después, en solitario. Esta no apareció en disco. Y en sus conciertos, Nana siempre la interpreta en el idioma original. ¿Sin duda, esto es para mantener su prestigio francés?

Incluso si no podemos probarlo, es bastante correcto creer que ella ha grabado la versión en inglés en el estudio. ¿Cómo podemos decir lo contrario si consideramos todas las otras? La decisión de no comercializarla dependió probablemente de su compañía discográfica. Cabe señalar que en esa época, Nana acababa de grabar un álbum con el pianista Bobby Scott. Las distintas franquicias quizás prefirieron invertir en esta gran producción. Una cosa es cierta, si su versión hubiera aparecida unos años después, cuando Nana estaba conquistando los países anglosajones, uno puede imaginar el éxito y el impacto que habría tenido. Solo tenemos que pensar en los grandes intérpretes como Connie Francis, Petula Clark, Johnny Mathis o Frank Sinatra que la rehicieron en la lengua de Shakespeare.

AMISTAD CON EL COMPOSITOR

Antes de ofrecerle esta melodía, Michel Legrand sabía que se necesitaba una voz para interpretarla. Y no se equivocó ya que se convirtió en su primer gran éxito de origen francés. A lo largo de los años, el compositor realizó varias otras grabaciones con Nana. También la acompañó al piano y cantó con ella en la televisión. Legrand es una de sus influencias musicales y para Nana era un maestro. Ambos siguieron siendo amigos hasta el final. Además, ella participó en su homenaje póstumo en el Grand Rex en 2019.

UNA DE SUS GRANDES CANCIONES

Cuando escuchamos "Les parapluies de Cherbourg", no podemos evitar dejarnos llevar por la sensibilidad de Nana. La melodía agrada al público en general y más a aquellos que tienen debilidad por el jazz. Con su conmovedora letra, se convirtió en una de sus más grandes canciones. Incluso si Nana la grabó en varios idiomas, es la versión francesa que sigue siendo la más corriente. Esto demuestra su apego a Francia, su segunda patria.